„Dobre miejsce do umierania” Wojciecha Jagielskiego wydane po hiszpańsku

Maciej Lewandowski Maciej Lewandowski
18 lutego 2009 | liczba odsłon: 651
Kategoria: Książki, Nowości, Obcojęzyczne

Un Buen Lugar Para Morir

Wydawnictwo W.A.B. podaje, że właśnie ukazał się hiszpański przekład książki Dobre miejsce do umierania Un buen lugar para morir. Autorem tłumaczenia jest Francisco Javier Villaverde González, który przetłumaczył też wydaną w Hiszpanii w zeszłym roku Modlitwę o deszcz. Obie książki Jagielskiego ukazały się nakładem wydawnictwa Debate z Barcelony.

Hiszpański tłumacz utworów Jagielskiego jest także autorem przekładu prozy Iwaszkiewicza i – wydanej w Peru – książki Janusza Wołoszyna, Tysiąc milczących twarzy. „Naczynia portretowe” kultury Moche.

Jak widać, Wojciech Jagielski staje się coraz popularniejszym autorem poza granicami naszego kraju. Jego książki przetłumaczono już na język włoski, holenderski, hiszpański i angielski, a zagraniczni wydawcy i recenzenci chętnie i często porównują go do Ryszarda Kapuścińskiego.

Tagi: , , , , ,

Skomentuj